Alma Requiem Türkçe Çeviri Sözleri

Paylaş

Bu Yazıyı Paylaş

veya linki kopyala

Des amours meurent, des amours naissent  – Aşklar ölür, aşklar doğar
Les siècles passent et disparaissent  – Yüzyıllar geçer ve yok olur
Ce que tu crois être la mort  – Ölüm olduğunu zannettiğin şey
C’est une saison et rien de plus  – Bir mevsimdir, daha fazlası değil

Un jour lassé de cette errance  – Bir gün bu serserilikten bıkmış bir halde
Tu t’en iras, quelle importance  – Çekip gideceksin,ne önemi var
Car la terre tournera encore  – Çünkü dünya gene de dönecek
Même quand nous ne tournerons plus  – Biz dönmediğimiz zaman bile

Embrasse-moi dis-moi que tu m’aimes  – Öp beni ve beni sevdiğini söyle
Fais-moi sourire au beau milieu d’un requiem
Gülümset beni,ölüler için yapılan duanın tam ortasında
Embrasse-moi dis-moi que tu m’aimes
Öp beni ve beni sevdiğini söyle
Fais-moi danser jusqu’à ce que le temps nous reprenne
Dans ettir beni ;zaman bizden geri alıncaya kadar

Ce qu’il a donné  – Verdiği şeyi

Un an, deux ans, cent ans de bonheur  – Bir yıl,iki yıl, yüz yıl mutluluk
Puis la vie te cueille comme une fleur  – Sonra hayat seni bir çiçek gibi koparır
Fais-moi marrer j’en ai besoin  – Eğlendir beni buna ihtiyacım var
En attendant que sonne l’heure  – Vaktin tamam olmasını beklerken

Un an, deux ans, cent ans à deux  – Bir yıl,iki yıl,yüz yıl ikimiz birlikte
Et puis un jour on est tout seul  – Ve sonra bir gün yapayalnızız

On pleure mais on survit quand même  – Ağlarız ama gene de yaşamaya devam ederiz
C’est la beauté du requiem  – Ölüler için yapılan duanın güzelliğidir bu
Les étincelles deviennent des flammes  – Kıvılcımlar alev olur

Les petites filles deviennent des femmes  – Küçük kızlar kadın olur
Ce que tu crois être la mort  – Ölüm olduğunu zannettiğin şey
C’est un brasier et rien de plus  – Bir kor yığınıdır,daha fazlası değil
Nos déchirures, nos déchéances  – Büyük acılarımız,güçsüzlüklerimiz…

On pense qu’elles ont de l’importance  – Bunların bir önemi var zannederiz
Mais demain renaîtra le jour  – Ama yarın gün yeniden doğacak
Comme si nous n’avions pas vécu  – Hiç yaşamamışız gibi
Embrasse-moi dis-moi que tu m’aimes  – Öp beni ve beni sevdiğini söyle

Fais-moi sourire au beau milieu d’un requiem
Gülümset beni,ölüler için yapılan duanın tam ortasında
Embrasse-moi dis-moi que tu m’aimes
Öp beni ve beni sevdiğini söyle
Fais-moi danser jusqu’à ce que le temps nous reprenne
Dans ettir beni ;zaman bizden geri alıncaya kadar

Ce qu’il a donné  – Verdiği şeyi

Un an, deux ans, cent ans de bonheur  – Bir yıl,iki yıl, yüz yıl mutluluk
Puis la vie te cueille comme une fleur  – Sonra hayat seni bir çiçek gibi koparır
Fais-moi marrer j’en ai besoin  – Eğlendir beni buna ihtiyacım var
En attendant que sonne l’heure  – Vaktin tamam olmasını beklerken

Un an, deux ans, cent ans à deux  – Bir yıl,iki yıl,yüz yıl ikimiz birlikte
Et puis un jour on est tout seul  – Ve sonra bir gün yapayalnızız
On pleure mais on survit quand même  – Ağlarız ama gene de yaşamaya devam ederiz
C’est la beauté du requiem  – Ölüler için yapılan duanın güzelliğidir bu

Des amours naissent, des amours meurent  – Aşklar doğar aşklar ölür
Ce soir enfin je n’ai plus peur  – Nihayet bu akşam artık korkmuyorum
Je sais que je t’aimerai encore  – Dünya artık dönmediği zaman
Quand la terre ne tournera plus  – Seni hâlâ seveceğimi biliyorum

Des amours naissent, des amours meurent  – Aşklar doğar aşklar ölür
Ce soir enfin je n’ai plus peur  – Nihayet bu akşam artık korkmuyorum
Je sais que je t’aimerai encore  – Dünya artık dönmediği zaman
Quand la terre ne tournera plus  – Seni hâlâ seveceğimi biliyorum
Embrasse-moi dis-moi que tu m’aimes  – Öp beni ve beni sevdiğini söyle

Fais-moi sourire au beau milieu d’un requiem
Gülümset beni,ölüler için yapılan duanın tam ortasında
Embrasse-moi dis-moi que tu m’aimes
Öp beni ve beni sevdiğini söyle
Fais-moi danser jusqu’à ce que le temps nous reprenne
Dans ettir beni ;zaman bizden geri alıncaya kadar

Ce qu’il a donné  – Verdiği şeyi
Ce qu’il a donné  – Verdiği şeyi
Ce qu’il a donné  – Verdiği şeyi
Ce qu’il a donné  – Verdiği şeyi
Ce qu’il a donné  – Verdiği şeyi

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

1 Yorum

  1. Embrasse-moi dis-moi que tu m’aimes
    Öp beni ve beni sevdiğini söyle
    çeviri de hata var sanki, embrasser fiili sarılmak demek değil mi

    Cevapla
mersin eskort -
deneme bonusu
- deneme bonusu veren siteler - Goley90 Giriş - youtube beğeni satın al - buy youtube likes - istanbul escorts - beşiktaş escort - beylikdüzü escort - postegro - deneme bonusu veren siteler - deneme bonusu veren siteler - istanbul escort - Baywin Giriş - deneme bonusu veren siteler - deneme bonusu veren siteler - bonusu veren siteler - sahabet güncel adres - onwin kayıt